《奇云》译文汇校勘误
最早是刘海龙发了一些勘误,见其微博。2021年的二刷,其中有些已经更改,就不在这里列出。下面的则是没有修改的。
P129 哪些应为那些
P135 生与熟的英文翻译多了一个the
P139 升火应为生火
P170 坐架应为座架
P379 注释4蜡烛斯菲尔德应为拉扎斯菲尔德
以上来自微博评论区,@阿知久伊豆。
p81 Leeuwenhoek一般被译为“列文虎克”。
p281 fractal being 分形生物or分形存在or 分形物or分形类?因为“云”、“海岸线”归类于“生物”的确有些许诡异,个人认为这里的being应当取“存在”之意。
以上来自微博评论区,@深度用戶小張同學。
p85 Hitchhiker’s Guide to the Galaxy,搭车客(Hitchhiker)不是希区柯克(Hitchcock)。
以上来自豆瓣书评,@湮没人群。本书译为《希区柯克银河旅行指南》,实为电影《银河系漫游指南》。42
p53,艾希米尔(Ishmael on the Pequod)。Ishmael出自《旧约》,在《白鲸》中译为“以实玛利”。
p116, Melville’s Captain Ahab应译为“船长Ahab”,而非“上尉Ahab”。
以上来自豆瓣书评,@高糖分🍭少女。按:《白鲸》这本小说有多个译本,Ahab(人名)、Pequod(船名)等不一致就不列出。
推荐序p8脚注,路易斯·芒福德当与后文的刘易斯·芒福德统一。
译者导读p12、p98,Veblen译名应统一。
译者导读p32、p63、p115、p370、p392,Pascal译名应统一。
绪论p2,丹尼尔·丹扬和埃里胡·卡茨(Daniel Dayan&Elihu Katz),两者皆有中文译作,一般译为丹尼尔·戴扬、伊莱休·卡茨。
绪论p5、p175、p176,Norbert Elias译名应统一。绪论p5、p175为“诺伯特·伊利亚斯”、绪论p5脚注为“诺博特·伊里亚斯”、p176为“伊莱亚斯”、译者导读p4为“诺贝特·埃利亚斯”、译者导读p17为“诺博特·伊利亚斯”。Elias已有中文译作,一般译为诺伯特·埃利亚斯或诺贝特·埃利亚斯。
p21脚注,布鲁诺·拉图尔已于2022年10月8日逝,再印时可以增加卒年。
p77,Lilly前译为里利,后译为利莉。不是男名女名的问题,是前后译名不一致。
p84,“冷峰”当为“冷锋”。另,weather fronts不仅仅是冷锋,还包括暖锋。译为热浪+冷锋,不太合适。
p86,在过于50年中,“过于”当为“过去”。
p91,“语言也可以不需要手就出现。鲸类动物对无机世界无能为力,就如同人类对天上的浩瀚星空以及天气变化无能为力一样。尽管我们能密切观察它们,但它们天行有道,不为舜存,不为桀亡。”原文“语言也可以不需要手就出现”为段尾,鲸类动物以下内容在下一段落。另,“天行有道”可不改,“不为舜存”当改为“不为尧存”。
p91,谷物、牛、酵母、狗、纸莎草和木材(flowers, grains, cattle, yeast, dogs, papyrus, and wood),漏译flowers。
p96脚注,格雷格里·贝特森的生卒年为1904-1980,漏掉卒年。贝特森有中文译作,一般译为格雷戈里·贝特森。另,巽他群岛法文似乎是îles de la Sonde,译者注为île,少了一个s。
p110、译者导读p16,瓜塔里(Félix Guattari)已有中文译作,一般译为加塔利。
p111,雅丽人的问题(Yali’s question),出自贾雷德·戴蒙德《枪炮、病菌与钢铁》,应当译为“亚力的问题”。这个“亚力的问题”感觉就是李约瑟问题的翻版。
p151、p261,Empedocles分别译为安培多克勒斯、恩培多克勒斯,前后译名不一致。西方哲学史一般译为恩培多克勒。另,p261的译注移到p151更好,与投身于火焰更加契合。
p152、p154、p156、p181、p314、p369、p401,对圣经的引用未加书名号,与本书其他(如p134、p231、p261、p269)的体例不一。另,p376,“(《民数记》1:49)”章节在书名号外,又是另一种格式。
p194,基特勒后期将音乐和数学看作人类赖以生存的科学(scicences)。括号内的英文多了一个c。
p211,“(to BC or not to BC)?。”,多了一个句号。
p218脚注,雷蒙德·威廉姆斯,译者导读p17为雷蒙·威廉斯,可统一为雷蒙·威廉斯。
p265,罗格斯(logos),p125译为“逻各斯”,前后不一致,可统一为逻各斯。
p265脚注,“凡具有共同语义特征,,在词义上处于相互联系”,多了一个逗号。
p303,《斐多篇》(Phaedrus),Phaedrus应当译为《斐德若》或《斐德罗》。Phaedrus与Phaedo的区别,我此前已在《且待小僧伸伸脚:〈知媒者生存〉札记》中说明。本书404页由于复制的《对空言说》,就没有译错。此错应该是打字少输了“el”,就变成“fei’d〔el〕uo”了。
p360,《慌不择路》(Take Shelter 2011),该电影中译似乎是叫《存身》?
p390脚注,《瓦尔登》当为《瓦尔登湖》。
p426,炉火澄清应为炉火纯青。
p434,理雅各的英文当为Legge。
p434,马克思·韦伯当为马克斯·韦伯。
以上是我读时发现的一些瑕疵,如有遗漏,欢迎继续补充。
总的来说,这些瑕疵也不会很影响阅读。感觉这本书的翻译过程中,邓建国老师可能收到了较大的外部影响,导致出现了许多打错字这样的小错误。无论怎样,邓老师花了那么多时间,付出那么多努力来翻译,总归是值得说一声感谢的。